[Eski] srt altyazi dosyalarinin olusturulmasi

Bu başlık 2011 ve öncesi açılmış Müziktek Forumu başlıklarından biridir

djem

Yeni üye
konuyla epey alakasizim dilim dondugunce derdimi anlatmaya calisacagim..

bi arkadasim bi festival icin filmlerin ceviri islerini aldi... ceviriler tamamlandi fakat festival ekibi turkçe altyazilarin dvd'ye eklenmesini istiyor.. bununda bi yontemi varmis o da tamam... fakat altyazilarin srt dosyasi seklinde olusturulmasi soz konusu.. sorunda burda basliyor timeline'larini tek tek yazmaktan baska bi yontem bilen varmi?
yardimci olursaniz sevinirim...

saygilar...
 
Tam olarak anlamadım. Alt yazı mı hazır yoksa sadece çeviri mi? Yani timelinelar herhangi bir formatta elinizde var mı?
 
:) selam,
ceviriler tamam, altyazi hazir degil yani timelinelar elimizde yok.. subtitle workshop diye bi program bulduk o yardimci olucak galiba ama ondada tek tek girmek gerekecek timelinei... bildigin daha pratik bi yontem varsa cok seviniriz..

kolay gelsin..
 
Sanırım bunlar bağımsız filmler. Bildiğim bir altyazı sitesi var. www.extratitles.to Buraya bakın. Eğer o filmlerin başka dilde altyazısını bulursanız indirin. Bu sayede timelinelar hazır olur. (Veya senkronlamanız gerekir ama timelinelar kendi içinde doğru olduğunda senkronlama kolaydır.) Timelinelar hazır olunca subtitle workshop'a filmi'de atıp satır satır yazmaktan başka çareniz yok.

Başka bir dilde altyazı bulamazsanız timelineları pratik girmenin başka bir yolunu bilmiyorum. Subtitle workshop'ta izlerken konuşma girdiğinde pause edip o frame'i baş olarak, konuşma bittiğinde gene pause edip o frame'i son olarak alıp yapmanız lazım sanırım.
 
selam, :)

sagol ilgilendigin icin.. dedigin gibi bunlar bagimsiz filmler.. uzerilerine yapisik ingilizce altyazilari vardi...

subtitle workshopta tek tek girerek halletmekten başka çare yok heralde...

tessekkürler..
 
Yapisiktan kastin, kapatip-acilamayan subtitle'lar mi?
Kusura bakma djem, bu sayfalara pek ugramiyorum, gec oldu ama, subtitle konusuyla bogusuyorum bir zamandir.
"Yapisik" subtitle'lar da bildigim kadariyla OCR fonksiyonu yardimiyla (Text recognition) belli bir hata oraniyla cevirilebiliyor. Yani filmin uzerinde gorunen tekst, bilgisayarin anlayabilecegi bir tekste cevrilebiliyor (timecode ile beraber). Senin time code'lara ihtiyacin oldugu icin, aslinda tekste de ihtiyacin yok. Time code'lari aldiktan sonra tek yapacagin, editoru acip, timecode'un denk geldigi yere Turkce tercumeyi yapistirmak.
Eger acilip-kapatilabilir subtitle varsa filmde, isin daha da kolay.
 
abi hic dert degil ya ne kusuru :) yinede ilgilendigin icin sagol..
evet yapisiktan kastim kapitilamayan altyaziydi arkadasim timecodelari tek tek girerek halletti mevzuyu.. ben senin mesaji ona bi okutayim sorcagi bi soru varsa burdan yazariz tekrar..
kolay gelsin..
 
Geri
Üst