[Eski] Terim kargaşası

Bu başlık 2011 ve öncesi açılmış Müziktek Forumu başlıklarından biridir

elirien

Yeni üye
Merhabalar,

şu sıralar oyunculuk üzerine yazılmış bir kitabın çevirisini yapıyorum ve bir yerde Boom kelimesine rastladım. Boom'u Türkçe'ye en sağlıklı şekilde nasıl çeviririm fikri olan var mı acaba?

Zargan.com'a baktığımda "vinç mikrofon" gibi ilginç bir çeviriye rastladım ama bana pek tatmin edici gelmedi (operatörüne de amele mi diyeceğiz yani?).

Şimdiden teşekkürler.
 
"Direkli mikrofon" ilk aklıma gelen bu oldu.TDK nın web sitesinde araştırdım Boom : Işık direği olarak geçmiş terimler sözlüğüne.

Direkli Mikrofon da ozaman mantıklı geliyor :)

Saygılarımla...
 
Teşekkür ederim sedatyilmaz.

Benim de aklıma "çekim mikrofonu" gibi birşey geliyor ama emin olmaya çalışıyorum. Direkli mikrofon biraz oturgaçlı götürgeç duruyor :)
 
En iyisi bu mikrofonun (daha doğrusu mikrofon + onu tutan düzeneğin) ne olduğunu, neye benzediğini basitçe anlatıp sonra tekrar eden yerlerde sadece mikrofon olarak çevirmek.

Alternatif olarak çevirmen notu düşülerek bunun nasıl bir mikrofon olduğu açıklanabilir.

"Çekim mikrofonu" pek karşılamıyor çünkü çekimlerde sadece boom kullanilmiyor.

Evet, "direkli mikrofon" "oturgaçlı götürgeç" gibi duruyor...
 
Boom aslında mikrofonun tepede tutulabilmesi için (alınan sahne üzerinde) kullanıcı ile mikrofon arasında kalan uzun ve dayanıklı sopaya verilen addır.Gerçi bu düzeneğin tamamına da boom denilebilir,denilmektedir de.

Şu an için tepe mikrofonu olarak kullanmak, boom kavramını kolay anlaşılabilir hale getirebilir.Bunun dışında:Diyalog mikrofonu,nokta mikrofonu olarakta kullanılmakta.

Az buçuk ilgilenmekteyimde,o yüzdendir önerilerim.
 
Teşekkür ederim ufukonen ve ozanakbaba. Önerileriniz çok iyi oldu; bunları editör arkadaşıma da ileteceğim. Teşekkürler bir daha.
 
UfukOnen' Alıntı:
En iyisi bu mikrofonun (daha doğrusu mikrofon + onu tutan düzeneğin) ne olduğunu, neye benzediğini basitçe anlatıp sonra tekrar eden yerlerde sadece mikrofon olarak çevirmek.

Alternatif olarak çevirmen notu düşülerek bunun nasıl bir mikrofon olduğu açıklanabilir.

"Çekim mikrofonu" pek karşılamıyor çünkü çekimlerde sadece boom kullanilmiyor.

Evet, "direkli mikrofon" "oturgaçlı götürgeç" gibi duruyor...

Evet Ufuk Abi sanırım haklısınız.Oturgaçlı götürgeç gibi duruyor.Ama bu oturgaçlı götürgeçte Türk Dil Kurumunun Bisikletin türkçeleştirilmişi sanırım.

Hatta tren için de , üstten tutmaçlı , alttan kaydırgaçlı yürüyen gereç dendiğini duymuştum :)

Saygılarımla...
 
Radyo tv meuzunuyum ve yaklaşık 6 senedir tv kanallarında çalışıyorum bu güne kadar boom mikrofonun türkçe karşılığını hep olta mikrofon olarak duydum yani televizyon camiasında böyle geçiyo umarım faydası olur.
 
sinemayla ilgili bir kitap çeviriyorsan ona boom mikrofon demen yeterli çünkü piyasada türkçe hali değil ingilizce hali kullanılıyor zaten. asıl çevirirsen karmaşa olur :wink:
 
"Olta mikrofon" teriminin ne derece yaygın olduğunu bilmiyorum ama çok güzel bir terim bence.
Zaten kendi dilinin mantığına uygun metaforları bulan milletler bence medeniyete katkıda bulunur. Diğerleri sadece medeniyet ürünlerini tüketir.(Pek iddialı oldu ama, yani durum böyle...)
 
sinema ile ilgili çeviri kitapların hemen hepsinde terimlerle ilgili yanlış çevirilerden dolayı anlaşılamama ve uyumsuzluk problemi çok sık yaşanıyor. kitaplarda önemli olan güncellik ve anlaşılabilir olmasıdır. eğer ki sen kitapta okuduğun şeyle pratiğe girmeye çalışırsan biraz afallarsın -bizim işler için konuşuyorum tabi-. bunun medeniyete katkıyla vs alakası yok. ha sinema konusunda medeniyete nasıl bir katkıda bulunabiliriz o da merak konusu bende tabii :) sinemayı biz bulmadık bu bir gerçek, uygulamada da vasat durumdayız o da bir gerçek. daha yeni yeni gelişme kaydetmeye başladık. o yüzden daha sinema yapmayı tam öğrenememişken terimlere takılmanın bir manası yok. önce biz eli yüzü düzgün işler çıkaralım da ondan sonra üretilmiş şeylerin ismini değiştirip medeniyete katkı yapmak yerine üretilmemiş şeyleri üretip kendi isimlerimizi koyalım. ek olarak bu isimlerin günlük sinema piyasasında da aynı isimle kullanılmasının nedeni bu ürünleri -misal dolly, panther, stedicam vs- üreten, geliştiren firmaların isimlerinin bu olması. ha sen ben gene de örneğin olta mikrofon lafını kullanıcam diyebilirsin tercihtir ama bu durumda olta mikrofonu kiralayan yerdeki adamın manasız bakışlarıyla uğraşmak zorunda kalabilir el yordamı olta mikrofonun ne olduğunu anlatmaya çalışabilir ya da en nihayetinde olta mikrofonun ne olduğunu anlatmak için boom mikrofon lafını kullanmak zorunda kalabilirsin. bazı mesleki terimler önemlidir öyle de kalmalıdır diye düşünüyorum. yoksa benim jeneriklerde boom operatörü yerine olta mikrofon operatörü yazmam mı gerekir şimdi. hmmm kulağa da hoş geldi hani :)
 
Üretilmemişi üretmek amenna buna bir sözümüz yok. Bu bir zihin çalışmasının sonucudur. Üretilmişi gördüğümüzde, kendi bildiğimiz başka şeylerle bağlantısını kurup ona kendi arkaplanımıza göre bir ad vermek de bir zihin çalışmasıdır. Sonuçta zihin çalışması zihin çalışmasıdır, biri diğerine kapı açar.
Üretilmişi gördüğümüzde aynen alıp kullanmasını bellerken (ki bellemek bazı hayvanların ve robotların da yapabildiği birşeydir) onunla ilgili kelimeleri de aynen kullanmak zihin tembelliğidir. Tembel zihinle, üretilmişi kullanırız, sonra yenisini üretirler yenisini kullanırız... böyle gider.
Bir de, üretilmişle ilgili kelimeleri çevirirken, orijinaldeki dilin zihin yapısını dikkate almadan, kıt kültürümüzle kelimeleri düz anlamlarıyla çevirmek var ki, bu, zihnimizi abuklaştırır. Düz anlamlarıyla çevirmektense yabancı kelimeyi aynen kullanmak bence daha iyidir. Tabii, ona dilimizde anlamlı bir karşılık bulmak daha da iyidir.
Neyse sahne teknisyenleri iyi performans göstermişler "boom microphone" konusunda, "fırlama mikrofon" filan dememişler...
 
Geri
Üst